Diskussion:Sabaody Archipel

Aus OPwiki

Dies ist eine alte Version. Zeitpunkt der Bearbeitung: 13:46, 8. Mär. 2008 durch Yohohoho! (Diskussion | Beiträge).
Wechseln zu: Navigation, Suche

Fehler im Titel

Warum benutzt'n ihr die englische "Übersetzung"? シャボンディ諸島 korrekt transskibbiert ergibt "Shabondi Shotoo". BITTE macht das "Y" weg!!! --Yohohoho! 06:28, 8. Mär. 2008 (CET)

Hallo,
Ich bin schon seit fast einem Jahr der Translator hier und ich weiß was richtig ist. Wieso sollte das Y da nicht sein? Guck dir mal zum Beispiel Ruffy, Franky oder Kamy an. Die haben auch komischer weise ein Y hinter dran und kein I, obwohl die Romaji Schreibweisen Rufi, Furankî und Keimî lauten. Also um sowas brauchst du doch nicht so einen Aufstand zu machen. Ich merke bis zur japanischen Sprache ist es noch ein weiter Weg dür dich.
GreetzIkki-2.png 09:05, 8. Mär. 2008 (CET)
Im deutschen Manga schreiben die Franky mit ie. Also Frankie.^^ Viele Grüße Lorenor Zorro 336 11:25, 8. Mär. 2008 (CET)
Ähm, reagier doch nicht gleich so eingeschnappt... Menschenskinners, bekomm ich eben Augenkrebs von dem Y... Was soll's? Ich hab' keine Verschieberechte und habe hier einfach eine Bitte geäußert.
Ruffy ist ein schlechtes Beispiel, weil Oda bereits Luffy eigentlich selbst als Transskription vorgesehen hat und Carlsen nur die Sache mit dem L/R nicht berücksichtigt hat. Franky steht auch nur so auf seinem Steckbrief, wird aber wie von "Lorenoz Zorro 336" bereits erwähnt im deutschen Dialog "Frankie" geschrieben... Kamy bzw. Camy ist auch eine offizielle Carlsen-Übersetzung. Tut also beim Romanisieren von shabondi erst einmal nichts zur Sache. Und Shabondy ist für mich jedenfalls deshalb so "fatal", weil's das weder nach dem Hepburn- noch nach dem Kunrei-System gibt.
Aber es ist faktisch einfach so, dass das eher neuzeitliche ディ mit di zu romanisieren ist... Das dy in den englischen Scanlations ist meiner Meinung nach deshalb auch einfach falsch, weil es einen japanischen Begriff wie shabon (aus dem Portugiesischen entlehnt für Seife, shabondama heißt Seifenblase) einfach stumpf anglikisiert, obwohl das Gairaigo eben portugiesischer Herkunft ist - oder habe ich die Stelle in meinem Englischwörterbuch übersehen, in der es das Wort shabondy gibt? Selbst das Urban Dictionary hat (noch) nichts eingetragen - und wenn man nach dem deutschen Wikitionary geht kommt eigentlich auch noch der Name "Savon-di-Archipel" bzw. "Jabón-di-Archipel" in Frage - also wie so oft in One Piece: Französisch bzw. Spanisch. (Aber das ist jetzt extrem spekuliert, weil mein Französisch arg eingerostet und mein Spanisch nicht vorhanden ist.)
Und ein Bindestrich fehlt übrigens auch: Fremdworte (wie in dem Fall Shabondi) müssen mit einem solchen an ein im deutschen gebräuchliches Wort (hier Archipel) gebunden werden. --Yohohoho! 12:38, 8. Mär. 2008 (CET)
Persönliche Werkzeuge
Nakama
Toplists
  • AnimeManga Charts